Министерство юстиции, следуя указаниям правительства, не заказало и в 2012 году перевода на русский язык ни одного из правовых актов, поэтому ситуация, которая была в последние годы, когда почти треть населения Эстонии может ознакомиться с законами на своем родном языке только за деньги, будет продолжаться и дальше.
Положение с переводами законов на русский язык значительно ухудшилась начиная с 2006 года, когда задача по переводу законодательных актов на русский язык перешла от издательства Riigi Teataja Kirjastus к Министерству юстиции. В те времена министерство объясняло это отсутствием денег.
"Из-за сокращения бюджета у министерства не было денег на финансирование переводов правовых актов на русский язык и в 2008, и в 2009 годах", - такие пояснения давал пресс-секретарь министерства юстиции, например, в 2009 году.
Сегодня министерство больше не говорит о сокращениях бюджета, а лишь о программе деятельности правительства, согласно которой государство в сотрудничестве с EAS заказывает перевод правовых актов лишь на английский язык.
"Перевод законодательных актов на английский обусловлен целью Программы деятельности правительства, направленной на ознакомление с действующей в Эстонии правовой базой и постоянной поддержкой законодательства на современном английском языке. Мы считаем наиважнейшими задачами приток новых инвестиций и создание рабочих мест, и сюда входит и ознакомление с действующим в Эстонии правом на на английском языке», - сказал пресс-секретарь Минюста Прийт Тальв в интервью новостному порталу ERR в гответ на вопрос, почему на следующий год не запланировано перевода ни одного закона на русский язык.
До 2006 года правовые акты на русском языке издавало издательство Riigi Teataja, но заказов на печатные выпуски поступало все меньше и, в конце концов, информация Riigi Teataja переместилась в интернет, но, к сожалению, только на эстонском и английском языках.
В 2009 году некоторые законы были переведены на русский язык по заказу бывшей в то время министром по делам народонаселения Урве Пало, переводы были опубликованы на сайте www.rahvastikuminister.ee. К сожалению, этот веб-сайт в настоящее время перешел в руки в руки компании, расположенной в латвийском городе Даугавпилсе.
Таким образом, перевод эстонского законодательства на русском языке можно прочитать только за деньги, например, на сайте ESTLEX размещено около 600 правовых актов, связанных с предпринимательством.
По данным исследований, только 58% представителей других национальностей, проживающих в Эстонии, считают, что они хорошо или на среднем уровне владеют эстонским языком. Согласно данным статистики, 69% населения Эстонии составляют эстонцы и вторую по численности группу составляют русские — 25,5% населения страны.
Результаты последнего исследования показали, что свои основные права, свободы и обязанности смогли перечислить лишь 11% населения Эстонии, частично их знает 48%, и 41% вообще ничего не знает о них.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Положение с переводами законов на русский язык значительно ухудшилась начиная с 2006 года, когда задача по переводу законодательных актов на русский язык перешла от издательства Riigi Teataja Kirjastus к Министерству юстиции. В те времена министерство объясняло это отсутствием денег.
"Из-за сокращения бюджета у министерства не было денег на финансирование переводов правовых актов на русский язык и в 2008, и в 2009 годах", - такие пояснения давал пресс-секретарь министерства юстиции, например, в 2009 году.
Сегодня министерство больше не говорит о сокращениях бюджета, а лишь о программе деятельности правительства, согласно которой государство в сотрудничестве с EAS заказывает перевод правовых актов лишь на английский язык.
"Перевод законодательных актов на английский обусловлен целью Программы деятельности правительства, направленной на ознакомление с действующей в Эстонии правовой базой и постоянной поддержкой законодательства на современном английском языке. Мы считаем наиважнейшими задачами приток новых инвестиций и создание рабочих мест, и сюда входит и ознакомление с действующим в Эстонии правом на на английском языке», - сказал пресс-секретарь Минюста Прийт Тальв в интервью новостному порталу ERR в гответ на вопрос, почему на следующий год не запланировано перевода ни одного закона на русский язык.
До 2006 года правовые акты на русском языке издавало издательство Riigi Teataja, но заказов на печатные выпуски поступало все меньше и, в конце концов, информация Riigi Teataja переместилась в интернет, но, к сожалению, только на эстонском и английском языках.
В 2009 году некоторые законы были переведены на русский язык по заказу бывшей в то время министром по делам народонаселения Урве Пало, переводы были опубликованы на сайте www.rahvastikuminister.ee. К сожалению, этот веб-сайт в настоящее время перешел в руки в руки компании, расположенной в латвийском городе Даугавпилсе.
Таким образом, перевод эстонского законодательства на русском языке можно прочитать только за деньги, например, на сайте ESTLEX размещено около 600 правовых актов, связанных с предпринимательством.
По данным исследований, только 58% представителей других национальностей, проживающих в Эстонии, считают, что они хорошо или на среднем уровне владеют эстонским языком. Согласно данным статистики, 69% населения Эстонии составляют эстонцы и вторую по численности группу составляют русские — 25,5% населения страны.
Результаты последнего исследования показали, что свои основные права, свободы и обязанности смогли перечислить лишь 11% населения Эстонии, частично их знает 48%, и 41% вообще ничего не знает о них.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Комментариев нет:
Отправить комментарий