понедельник, 6 июня 2011 г.

"Актуальная камера": два инфопространства в одной программе на разных языках


Высказывание о том, что русскоязычные жители страны и коренные эстонцы живут в различных информационных пространствах, уже давно воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Политики и социологи усматривают серьезную угрозу для стабильности государства, а обычные жители страны не спешат менять свои предпочтения в плане потребления определенных медиаканалов.

Чтобы замерить пропасть между разными инфопространствами, я проанализировала содержание вечерних выпусков ежедневной новостной программы "Актуальная камера" на русском и эстонском языках за 23 мая.

Небольшой обзор был бы неполным без статистики, которая отражает то, как смотрит канал ЭТВ-2 русскоязычная аудитория. Согласно данным за февраль 2011 года, "Актуальную камеру" на русском языке смотрели 14 тысяч зрителей, причем представителей национальных меньшинств среди них была лишь половина. Трансляция той же передачи на канале 3+ принесла "Актуальной камере" около 12 тысяч дополнительных русскоязычных зрителей. Если учесть, что средняя аудитория "Новостей Эстонии" на ПБК составляет 80 тысяч, то популярность общественно-правового телевидения оставляет желать лучшего.

Темы одинаковые, подход разный

Однако меня больше заинтересовало, отличаются ли темы и подача новостей в "Актуальной камере" на русском и эстонском языках. Первым наблюдением стало то, что передача на эстонском языке более динамична и энергична, что несколько удивило. Возможно, такое впечатление сложилось из-за двух ведущих в студии.

Наиболее актуальные для Эстонии темы были освещены обеими редакциями. Среди них были: реформа русскоязычных гимназий, процесс привыкания жителей страны к евро, обращение ООН и ЕС в связи с похищенными в Ливане эстонцами. В "Актуальной камере" на эстонском языке было больше сюжетов, связанных с событиями за рубежом.

Оба выпуска открыла одна и та же тема, связанная с готовностью, вернее — неготовностью ряда русских школ Эстонии к переходу на эстонский язык обучения в объеме, предложенном Министерством образования и науки.

Но к раскрытию этой болезненной темы русские и эстонские журналисты подошли с разных сторон. Так, журналисты русской редакции в своих сюжетах неоднократно подчеркивали, что некоторые школы не готовы к реформе по двум основным причинам — нехватка педагогов с необходимой квалификацией и неготовность ряда учеников обучаться на эстонском языке. Вице-канцлер Министерства образования и науки Калле Кюттис в интервью даже выступил с совсем уж необычным заявлением о том, что, возможно, преподавание эстонского языка в русских школах было недостаточно сильным, раз некоторые ученики на подходе к гимназии не овладели государственным языком в совершенстве.

Иными словами, главный посыл сюжетов на тему образования и реформы, показанных на русском языке, сводился к тому, что по объективным причинам некоторые школы действительно не готовы к запланированному переходу в следующем учебном году. Более того, сам чиновник министерства признал, что и со стороны государства были допущены некоторые ошибки (неэффективное обучение эстонскому языку в школах, невысокий престиж профессии учителя, низкие зарплаты педагогов).

Журналистская история на эстонском языке расставила акценты иначе. В данном случае проблема готовности перехода на эстонский язык обучения была напрямую связана с давно назревшей необходимостью реформы гимназий Эстонии вообще. Тот же самый Калле Кюттис перестал выражать свое сочувствие и понимание русским школьникам, плохо овладевшим госязыком, а говорил о том, что число гимназий в Эстонии необходимо сократить в три раза. Вместо 230 гимназий достаточно оставить лишь 70, тогда, дескать, и проблем с нехваткой квалифицированных педагогов не будет. Какие школы первыми попадут под удар, он уточнять не стал.

Вопрос остается открытым

А вот нейтральная тема о том, что на руках жителей Эстонии осталось свыше одного миллиарда эстонских крон, освещалась одинаково. В обоих сюжетах журналисты отметили, что жители Эстонии пока что продолжают думать в кронах.

Словом, вопрос о различных информационных пространствах лично для меня остался неразрешенным. С одной стороны, больших разночтений в подборке тем не усматривается. С другой — различные точки зрения при подаче одной и той же проблемы эстонскими и русскими журналистами видны невооруженным глазом.

Разумеется, в задачи журналиста входит не навязывать свою точку зрения зрителю/читателю. Надо просто предложить разные варианты видения проблемы и информировать о происходящих в обществе изменениях. Однако, учитывая то, что далеко не все люди обращаются к нескольким источникам информации, получается, что у различных целевых групп складывается слишком уж одностороннее мнение по ряду важных вопросов.
Ещё по данной теме:
Дебаты о русскоязычном ETV запоздали
Опрос: Многим неэстонцам вполне хватило бы переводного телевидения
Всевиов: государство должно предложить что-то тем, кто предпочитает ТВ на русском
Промывать русские мозги в Эстонии нужно хотя бы грамотно
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Комментариев нет: